トルノスお客様の声

トルノスでは、これまでに顧客アンケートやお問い合わせにより、お客様よりたくさんのご意見を頂戴しております。その一部をご紹介し、トルノスでの対応についてもご報告申し上げます。
(※内容につきましては、ご本人さまの承諾・同意を得て掲載しています。)

  • トルノスに関するご意見・ご要望不満・その他

    男性(31才) 会社役員

    検索結果が遅い

    トルノススタッフより

    トルノスは検索時点で空席・空室情報を照会しますため、検索結果を表示するまでの時間は他のサイトよりも長いかもしれません。一方で、1件ずつ空席・空室照会を行う時間は、短縮化できているかと存じます。今後は、ご不便をさらに軽減できるよう、心してまいります。

  • トルノスに関するご意見・ご要望不満・その他

    男性(56才) 会社員(派遣社員含む)

    海外チケットの予約をした場合、旅行会社の予約(問合せ)番号は明記されているが、航空会社の予約番号が明記されていない。チケットの確認や座席指定(変更)などが、容易に行えない。予定表に明記して欲しい。
    JTBのHPからダイレクトにトルノスのサイトにジャンプしたい。

    トルノススタッフより

    同様のご要望を多くいただきましたので、改修を行い、現在はeチケット控えに航空会社の予約番号を記載しています。多数のご要望をお寄せいただき、ありがとうございます。

  • トルノスに関するご意見・ご要望不満・その他

    男性(56才) 会社員(派遣社員含む)

    決済前に何度でも変更可能といっても、即時決済なので無意味である。3万円は高過ぎる。
    私が過去付き合いのあった旅行社では、1週間前でも無料、前日でも1万円くらいであった。それくらい可能なはずです。

    トルノススタッフより

    お客様に正しくご理解いただくための配慮がまだまだ不足していると痛感いたしました。申し訳ございません。
    お支払い期限は、航空券の種類などにより異なります。予約を取り消して再予約していただいたようですが、「3万円」は、弊社ではなく航空会社の規定によりお支払いいただいた取消料です。
    トルノスでは、他の予約サイトとは異なる機能を持たせていますが、それに伴う短所も含めて更なるご理解をいただけますよう努力して参ります。

  • トルノスに関するご意見・ご要望不満・その他

    男性(28才) 会社員(派遣社員含む)

    トルノスで航空券と併せてホテルの予約も検討したが、他の予約サイトに比べて情報が不十分であったため、断念した。
    航空券の検索・情報量に比べてホテルの(1ホテル当たりの)情報量が劣っているので、もっと充実していれば、航空券とのパッケージで予約していたと思う。

    トルノススタッフより

    ご意見をいただきまして、ありがとうございます。ホテルの情報は、ご指摘いただいたとおり不十分であり、またシステム翻訳では難しいため、順次整備を行って参ります。今しばらく、時間をいただくことになりますため、ご理解のほどをお願いいたします。

  • トルノスに関するご意見・ご要望不満・その他

    女性(43才) パート・アルバイト

    去年初めて利用した後、「アンケートに協力を」とメールが来たが、そのURLからはトルノスのHPに入るだけで、どこからアンケートに進むのかわからなかった。今回のように単純でわかりやすい案内に努めて欲しい。

    トルノススタッフより

    ご指摘いただきましたとおり、ご協力をお願いする一方で、「入口がわかりにくい」という矛盾点につきましては、私どもも反省しております。現在は、メールに説明文を記載させていただいていますが、今後、さらに簡便にご利用いただけますよう、引き続き検討してまいります。

  • トルノスに関するご意見・ご要望不満・その他

    男性(54才) 会社員(派遣社員含む)

    燃料税が決済する日にちで変わりがそのことについてはじめしらなかった。気がつくように前もってしらせてほしい。

    トルノススタッフより

    燃油サーチャージおよび海外諸税は、お支払い時の為替レートが適用されるため、検索時や予約操作時とは金額が変わることがあります。お支払い手続きの際に、金額を必ずご確認ください。
    また、航空会社の申請が認可されますと、大幅に変更されることもあります。この場合は、サイト上に掲載する、あるいはメールマガジン(「おトク情報」)にてご確認いただけます。

  • トルノスに関するご意見・ご要望不満・その他

    女性(43才) 会社員(派遣社員含む)

    「トルノス」は何かの言語でしょうか?どのような意味なのでしょうか?と気になっているのですが。

    トルノススタッフより

    ご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。
    “トルノス”とは、英語の“ツアー”の語源になった古代ギリシャ語です。私達は本来の言葉の意味「旋回する」、に限りない可能性を感じ、サイト名といたしました。

  • トルノスに関するご意見・ご要望不満・その他

    女性(50才) 会社員(派遣社員含む)

    先日、航空チケットを利用させていただきましたが、私の入力ミスでAYAKOをAYKOで連絡してしまい、そのまますべてが通っており、搭乗前に気が付き、大変手間が掛かりました。トルノスさんのほうでも事前の確認をしていただきたかったです。また搭乗先の関空でパスポートのコピーは送付したのか、と質問を受けました。面倒でも何かで照合するほうがより信頼と正確性が向上するかと思いました。対策が必要かと思われました。

    トルノススタッフより

    ローマ字姓名の誤入力につきましては、さらに確認していただく段階を増やすことにし、現在改修を行っています。ですが、「100%正しく入力されたかどうか」をシステムは判断できません。そのため、最終的にはご自身でのご確認をお願いいたします。

ページ上部へページ上部へ

海外航空券・格安航空券・海外ホテルのオンライン海外旅行予約サイト「トルノス」